• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Corpus Christi Watershed

Pope Saint Paul VI (3 April 1969): “Although the text of the Roman Gradual—at least that which concerns the singing—has not been changed, the Entrance antiphons and Communions antiphons have been revised for Masses without singing.”

  • Donate
  • Our Team
    • Our Editorial Policy
    • Who We Are
    • How To Contact Us
    • Sainte Marie Bulletin Articles
    • Jeff’s Mom Joins Fundraiser
  • Pew Resources
    • Brébeuf Catholic Hymnal
    • Jogues Illuminated Missal
    • Repository • “Spanish Music”
    • KYRIALE • Saint Antoine Daniel
    • Campion Missal, 3rd Edition
  • MUSICAL WEBSITES
    • René Goupil Gregorian Chant
    • Noël Chabanel Psalms
    • Nova Organi Harmonia (2,279 pages)
    • Roman Missal, 3rd Edition
    • Catechism of Gregorian Rhythm
    • Father Enemond Massé Manuscripts
    • Lalemant Polyphonic
    • Feasts Website
  • Miscellaneous
    • Site Map
    • Secrets of the Conscientious Choirmaster
    • “Wedding March” for lazy organists
    • Emporium Kevin Allen
    • Saint Jean de Lalande Library
    • Sacred Music Symposium 2023
    • The Eight Gregorian Modes
    • Gradual by Pothier’s Protégé
    • Seven (7) Considerations
Views from the Choir Loft

“Promptly, Firmly, & Persistently Repressed.”

Jeff Ostrowski · December 2, 2024

PERSISTENT MYTH goes something like this: “In the olden days, the lyrics to Catholic hymns were magnificent—but the modernists of the 1960s wrecked everything by changing the original lyrics and making them politically correct.” This myth is pervasive, but it’s false. The Brébeuf Hymnal provides powerful examples demonstrating that lyrics which some believe to be “original” frequently are not original. For example, O Come, O Come, Emmanuel was originally “Draw nigh, Draw nigh Emmanuel.” The famous Christmas hymn—Hark! The Herald Angels Sing—was originally: “Hark how all the Welkin rings.” Indeed, the Brébeuf Hymnal provides extensive documentation showing that hymn lyrics have been modified for at least 500 years.

Those who carefully examine Catholic hymnals published over the last 200 years will see that many of the lyrics are utter schlock. For example, consider this horrifying example from an 1865 hymnal by Father Cornell with IMPRIMATUR by Bishop John Williams (Boston).1 What can one say about the lyrics? Simply ghastly. And notice how many times the word “breast” is used. Such lyrics could never be used in our churches today—especially in light of our society’s disgusting addiction to pornography and sins against the holy virtue of purity. Most editors of hymnals are unwilling to update problematic lyrics (because only specialists can do it, and it takes forever), but the editorial team of the Brébeuf Catholic Hymnal rose to the occasion. Moreover, notice how the hymn in that 1865 hymnal “rhymes” the same words over and over again. The Brébeuf Hymnal would never allow such a thing. (Most of the poets involved in the project would swallow broken glass before they rhymed the same word more than once in the same hymn.)

You can download Father Cornell’s hymnal as a PDF file:

*  PDF • CANTICA SACRA: Hymns for the children of the Catholic Church

Broadly speaking, its music and its lyrics are nightmarish. However, I do very much appreciate this line from the PREFACE:

GIA Publications:

Even as late as 1975, GIA PUBLICATIONS had an eminently sensible policy vis-à-vis Thee, Thine, and Thou. Sadly, they abandoned their policy a few years later. Here is what they said in 1975:

Hymn texts are poetry and not conversational English.
It is the firm opinion of the editors, endorsed through
considerable consultation with noteworthy musicians
and liturgists, that the so called “translation” of English
into English, e.g., “thee” to “you” and “thy” to “your,”
is a regrettable practice that upsets the literary integrity
of a text, often results in an example of poor grammar,
and still fails to yield a “modern” text—to say nothing
of the ecumenical implications.

To these wise words of GIA PUBLICATIONS I can only say: “Hear, hear!”

1 Father John Henry Cornell (d. 1894) was also author of an 1860 publication called: A Manual of Roman Chant Compiled From Authentic Roman Sources which uses the same melody for “Vexilla Regis” as it does for “Ad Cenam Agni” (cf. page 121). That strikes me as a colossally poor choice, as does his final pairing on page 122.

Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

Filed Under: Articles, PDF Download Tagged With: Cantica Sacra: Hymns for the children of the Catholic Church, Father John Henry Cornell, GIA Publications Last Updated: December 3, 2024

Subscribe

It greatly helps us if you subscribe to our mailing list!

* indicates required

About Jeff Ostrowski

Jeff Ostrowski holds his B.M. in Music Theory from the University of Kansas (2004). He resides with his wife and children in Michigan. —(Read full biography).

Primary Sidebar

Corpus Christi Watershed

President’s Corner

    “Simplified” Keyboard Accompaniment (PDF)
    I’d much rather hear an organist play a simplified version correctly than listen to wrong notes. I invite you to download this simplified organ accompaniment for hymn #729 in the Father Brébeuf Hymnal. The hymn is “O Jesus Christ, Remember.” I’m toying with the idea of creating a whole bunch of these, to help amateur organists. The last one I uploaded was downloaded more than 1,900 times in a matter of hours—so there seems to be interest in such a project. For the record, this famous text by Oratorian priest, Father Edward Caswall (d. 1878) is often married to AURELIA, as it is in the Brébeuf Hymnal.
    —Jeff Ostrowski
    ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
    Father Adrian Porter, using the cracher dans la soupe example, did a praiseworthy job explaining the difference between ‘dynamic’ and ‘formal’ translation. This is something Monsignor Ronald Knox explained time and again—yet even now certain parties feign ignorance. I suppose there will always be people who pretend the only ‘valid’ translation of Mitigásti omnem iram tuam; avertísti ab ira indignatiónis tuæ… would be “You mitigated all ire of you; you have averted from your indignation’s ire.” Those who would defend such a translation suffer from an unfortunate malady. One of my professors called it “cognate on the brain.”
    —Jeff Ostrowski
    Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
    Father Cuthbert Lattey (d. 1954) wrote: “In a large number of cases the ancient Christian versions and some other ancient sources seem to have been based upon a better Hebrew text than that adopted by the rabbis for official use and alone suffered to survive. Sometimes, too, the cognate languages suggest a suitable meaning for which there is little or no support in the comparatively small amount of ancient Hebrew that has survived. The evidence of the metre is also at times so clear as of itself to furnish a strong argument; often it is confirmed by some other considerations. […] The Jewish copyists and their directors, however, seem to have lost the tradition of the metre at an early date, and the meticulous care of the rabbis in preserving their own official and traditional text (the ‘massoretic’ text) came too late, when the mischief had already been done.” • Msgr. Knox adds: “It seems the safest principle to follow the Latin—after all, St. Jerome will sometimes have had a better text than the Massoretes—except on the rare occasions when there is no sense to be extracted from the Vulgate at all.”
    —Jeff Ostrowski

Quick Thoughts

    “Reminder” — Month of November (2025)
    On a daily basis, I speak to people who don’t realize we publish a free newsletter (although they’ve followed our blog for years). We have no endowment, no major donors, no savings, and refuse to run annoying ads. As a result, our mailing list is crucial to our survival. Signing up couldn’t be easier: simply scroll to the bottom of any blog article and enter your email address.
    —Jeff Ostrowski
    Gospel Options for 2 November (“All Souls”)
    We’ve been told some bishops are suppressing the TLM because of “unity.” But is unity truly found in the MISSALE RECENS? For instance, on All Souls (2 November), any of these Gospel readings may be chosen, for any reason (or for no reason at all). The same is true of the Propria Missæ and other readings—there are countless options in the ORDINARY FORM. In other words, no matter which OF parish you attend on 2 November, you’ll almost certainly hear different propers and readings, to say nothing of different ‘styles’ of music. Where is the “unity” in all this? Indeed, the Second Vatican Council solemnly declared: “Even in the liturgy, the Church has no wish to impose a rigid uniformity in matters which do not implicate the faith or the good of the whole community.”
    —Corpus Christi Watershed
    “Our Father” • Musical Setting?
    Looking through a Roman Catholic Hymnal published in 1859 by Father Guido Maria Dreves (d. 1909), I stumbled upon this very beautiful tune (PDF file). I feel it would be absolutely perfect to set the “Our Father” in German to music. Thoughts?
    —Jeff Ostrowski

Random Quote

“To suggest, even loosely, that Catholics walk a more or less similar path to God as other religions drains martyrdom of its meaning. Why give up your life for Christ when other paths may get us to the same God? Such a sacrifice would be senseless.”

— Archbishop Charles J. Chaput

Recent Posts

  • “Simplified” Keyboard Accompaniment (PDF)
  • ‘Bogey’ of the Half-Educated: Paraphrase
  • Father Cuthbert Lattey • “The Hebrew MSS”
  • Re: The People’s Mass Book (1974)
  • They did a terrible thing

Subscribe

Subscribe

* indicates required

Copyright © 2025 Corpus Christi Watershed · Isaac Jogues on Genesis Framework · WordPress · Log in

Corpus Christi Watershed is a 501(c)3 public charity dedicated to exploring and embodying as our calling the relationship of religion, culture, and the arts. This non-profit organization employs the creative media in service of theology, the Church, and Christian culture for the enrichment and enjoyment of the public.